Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
Глава 3, Глава 4, Глава 5

@темы: StarTrek, Переводы, "Сны Ворона"

Комментарии
29.11.2010 в 20:51

усата-полосата
Потрясающе написано (и переведено) про работу Маккоя. И про то, как функционирует корабль, только что перенёсший атаку. Жизнь людей в космосе, интересная сама по себе, а уж при том, что намечается действие, и замешана неизвестная и агрессивная раса… Очень нравится.
Но как влипли с потерей Маккоя, охо-хо… Что-то кажется мне, не случайным было то его странное ощущение при виде головы чужого. Может, падение вовсе и ни при чём… В любом случае, было экипажу сложно, а теперь, с потерей такого врача и координатора…. Даже и не знаю, как они будут выпутываться. Очень нравится ординатор Дайсон.
И описания. Мне очень нравятся описания. Как кто работает, чем занимается. В частности, как психует над мёртвой связью Ухура, как Спок ползает под консолью и выкарабкивается оттуда с повреждённой платой, как говорит с Кирком, не отрываясь от дела ни на миг, и как в его речи торжествует деловая лексика. Не вымученно звучит, якобы вулканообразно, а естественно. Думаю, это заслуга переводчика.
30.11.2010 в 22:08

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
Да, в живоописании "быта и нравов" звездолёта Картер оказалась на высоте. И Маккой в операционной, и Кирк у постели больного друга, и Спок по уши в работе - всё у неё живо, естественно, "в характере". Мне оставалось тоько следить, чтобы профессиональная медицинская и инженерная лексика звучала по-русски так же гладко, как по-английски. То есть технические тексты в конце концов пригодились :)
02.12.2010 в 12:57

усата-полосата
Вот и слава Богу. Переводчику книг по Треку очень-очень кстати умение обращаться с техническими текстами. Эти романы ничто без технических описаний; чтобы читатель глубже "врос" в проблему, он должен понимать, что происходит с самим кораблём, тем более. что "Энтерпрайз" - фактически живое существо, одно из действующих лиц. Очень здорово, что твой перевод даёт "врасти" и ярким гуманитариям - технические детали ничуть не загромождают действие и не мешают следить за развитием отношений между членами экипажа.
Я ошибаюсь, или у термина "электронный блокнот (планшет? не могу сейчас сходу уточнить)" есть иноязычный аналог? Так вот, если есть, то я его упорно не могу запомнить. А вот этот твой вариант нигде в тексте не резал глаза и ничему не мешал.
02.12.2010 в 21:00

Hailing frequencies open, sir-r-r-r-r...
В русских переводах электронный блокнот периодически называют "падд" . Мне это слово не очень нравится - во-первых, неблагозвучно, во-вторых, отдаёт сленгом. Тем более что в оригинале было не "padd", а "data tablet".
А "планшет" прижился в нашей речи задолго до появления планшетных компьютеров. И для меня это - ещё одна техническая-тематическая ассоциация.
"- Ты планшет когда-нибудь заведешь или тебе подарить?
- Так ведь сапог в бою надежней.
- Так то в бою..."
:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии